Just a perfect day,
Drink sangria in the park,
And then later,
when it gets dark,
We go home.
Just a perfect day,
Feed animals in the zoo
Then later, a movie, too,
And then home.
Oh its such a perfect day,
Im glad I spent it with you.
Oh such a perfect day,
You just keep me hanging on,
You just keep me hanging on.
Just a perfect day,
Problems all left alone,
Weekenders on our own.
Its such fun.
Just a perfect day,
You made me forget myself.
I thought I was someone else,Someone good.
Oh its such a perfect day,
Im glad I spent it with you.
Oh such a perfect day,
You just keep me hanging on,
You just keep me hanging on.
Youre going to reap just what you sow,
Youre going to reap just what you sow,
Youre going to reap just what you sow,
Youre going to reap just what you sow... ------------> Sure?
-----------------------------------------------------------------
simplemente un día perfecto, beber sangría en el parque y luego, cuando se hace oscuro, nos vamos a casa. simplemente un día perfecto, dar de comer a los animales en el zoo, luego una película y a casa.
oh, es un día perfecto, estoy contento de haberlo pasado contigo. tú me mantienes aguantando, tú me haces seguir aguantando.
simplemente un día perfecto, todos problemas olvidados, domingueros en nosotros mismos, es tan divertido. simplemente un día perfecto, me hiciste olvidar de mí mismo, me hiciste pensar que era otra persona, alguien bueno.
oh, es un día perfecto, estoy contento de haberlo pasado contigo. tú me mantienes aguantando, tú me haces seguir aguantando.
vas a recoger lo que siembras, vas a recoger lo que siembras...
(la traducción es libre y deficitaria, pero suficiente para que os hagáis una idea de lo que dice la canción si no sabéis inglés -esto último va por ti angie-). Por cierto, reap no lo he encontrado en el diccionario, pero creo firmemente que el sentido del último verso es el escrito. Las rectificaciones serán bienvenidas -esto va por Eva sobretodo.